1. 研究目的与意义
《源氏物语》是日本平安时代女作家紫式部创作的一部小说,以日本平安王朝全盛时期为背景,描写了主人公光源氏的生活经历和爱情故事,反映了平安时代的文化生活和社会背景,在贯彻写实的“真实”美学思想的同时,也创造了日本式“物哀”思想。国内外对《源氏物语》的研究核心多集中于其所表现的“物哀”思想、内容的翻译以及人物构造的分析。早期的国内研究是由谢六逸先生在自己的作品中进行介绍的,而我国《源氏物语》的正式研究是从上世纪80年代丰子恺先生中文全译本问世后才开始,且大多从文学角度入手,对文本翻译的对比研究仍有进一步探讨的余地。
本课题以#10218;源氏物语#10219;中“物哀”美为中心,围绕丰子恺和林文月两位译者的译本,对两种译本的翻译形式、翻译风格、翻译方法等展开对比研究。首先,由于和歌中出现用直译的现代汉语译文无法完全理解整首和歌的意思的情况,因此对丰译和林译的翻译形式进行考察和分析。其次,比较两个译本中和歌汉译实例,探讨两位译者翻译风格上的具体差异。丰译中存在对野晶子的『新新訳源氏物語』和谷崎『源氏』的参考和修改,林译由于楚辞体和和歌的形式存在类似性,因而多有楚辞的特点。最后,运用翻译学的分析方法研究两位译者翻译技巧上的差异。
本课题的意义在于从比较文学方法论出发,通过比较丰译的传统翻译和林译的“楚辞体”翻译之间字词、断句以及情感的表达方式的差异,不但可以展示我国译者翻译的主体性差异,而且可以理解日本人所感悟的“物哀”美,有助于我们理解日本文化以及日本古典文学,从而促进两国文化的交流。
2. 研究内容和预期目标
本课题从本题以《源氏物语》中“物哀”美为切入点和落脚点,围绕两位译者的翻译形式、翻译风格、翻译方法展开对比研究。本课题的结构如下:
一、序论:在介绍《源氏物语》在中国翻译状况的基础上,从“物哀说”出发,提出本课题的中心论点、研究的目的及意义。
二、从丰子恺译者和林文月译者的主体差异入手进行分析研究,对比两位译者的翻译底本的借鉴状况,同时分析两位译者的高频词汇来对比翻译风格上的不同。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:本文将主要采用文献研究法和对比研究法,对两个译本进行细致阅读后,从国内和国外两个渠道的论文入手,首先参考国内关于丰子恺和林文月两位译者主题差异的分析研究,其次参考国外学者对两位译者译本的思考和评价,由此提供新的写作思路和写作角度。
研究步骤:首先,阅读两个译本,体会两位译者的翻译风格;其次通过大量资料的收集,在充分了解《源氏物语》和歌翻译技巧的基础上,加深对内容和翻译方法的了解。再次,拟定文章大纲后围绕各部分主题对两个译本进行分析。最后,利用文献对《源氏物语》的“物哀”美有深层的体会。
4. 参考文献
[1]神田喜一郎.墨林闲话[M].东京:岩波书店,1977
[2]小滝真弓.平安文学における「極楽浄土」の見立て表現 -『源氏物語』を中心に-[j].文学研究論集, 2022:49-64.
[3]大津直子.『潤一郎訳 源氏物語』(旧訳)の特質[j].同志社女子大学学術研究年報,2021,:127-136.
5. 计划与进度安排
1 第七学期7-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
2 第七学期15 -18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3 第八学期1周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 樱花和日本人开题报告
- 日本における伝統衣装文化の保護——中国に対する示唆を中心に开题报告
- 今敏の作中の幻と真実————『東京ゴッドファーザーズ』を例として开题报告
- 『吾輩は猫である』に描かれた猫について开题报告
- 『人間失格』に現れた日本文化の様相について开题报告
- switchの革新から見る任天堂の経営戦略开题报告
- 浅析日本是否成为低欲望社会——以日本年轻人的消费行为为中心;日本はもう本当に「低欲望社会」になったのか——日本の若者の消費行動を中心に开题报告
- 泉鏡花の観念小説に見る女性像――「外科室」と「琵琶伝」を中心に ; 泉镜花观念小说中的女性形象―― 以《外科室》和《琵琶传》为中心开题报告
- 日本語複合動詞「#12316;あがる」とそれに対応する中国語の対照研究 ―「~あがる」の意味分析を中心に开题报告
- 『辺城』と『伊豆の踊子』における女性像の比較研究开题报告