『吾輩は猫である』におけるオノマトペの中国語翻訳の比較 —于雷、劉振瀛、曹曼の翻訳本を中心に开题报告

 2023-10-20 09:05:09

1. 研究目的与意义

日语中存在着大量的拟声拟态词,在日常会话、文学作品等中被广泛使用。然而,汉语中拟声拟态词的数量要少很多,且无法与日语的拟声拟态词做到一一对应,因此如何翻译日语中的拟声拟态词是一大难题,在不同的情况下应该采取不同的翻译方法灵活地进行翻译。在拟声拟态词汉译的前期研究中,前人总结了许多翻译方法。例如,将词性进行转换,把拟声拟态词翻译成副词、名词等;利用拟声拟态词自身的形态特征来翻译拟声拟态词;从共感和通感的角度翻译拟声拟态词;在语境视角下翻译拟声拟态词等。但是拟声拟态词本身丰富多变,即使是同一个拟声拟态词在不同的语境下其语义也会发生微妙的变化;且拟声拟态词本身具有可创造性,在翻译过程中或许会遇到作者自创的、未被收录在词典中的拟声拟态词。因此一种翻译方法并不一定能够在所有的拟声拟态词翻译实践中被适用,且翻译从来都不是只有一种标准答案,所以关于拟声拟态词的翻译技巧还有很大的探索空间。

目的:本课题以夏目漱石的『吾輩は猫である』为研究对象,拟通过利用该小说中拟声拟态词的实例分析来探究拟声拟态词翻译中具体存在的问题,并在此基础上探索拟声拟态词翻译的方法。

意义:通过本课题的研究,可以为翻译数量繁多且灵活性大的拟声拟态词提供一些新的思路,从而能够更加精益求精地翻译拟声拟态词,更加准确地传达拟声拟态词所要表达地含义、感情色彩等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题以夏目漱石的『吾輩は猫である』的三个不同的译本,即于雷、刘振瀛、曹曼的三个译本为研究对象,围绕三部作品中拟声拟态词的翻译展开比较研究,通过实例分析对拟声拟态词的汉译进行进一步的比较和探讨。

本课题的结构如下:

一、序论:对前期研究中有关拟声拟态词的汉译方法以及前人对于夏目漱石的『吾輩は猫である』一书中拟声拟态词的汉译的探讨进行梳理和总结,并在此基础上提出本课题的研究目的及意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

本文将主要采用对比研究法。针对夏目漱石所著的『吾輩は猫である』一书中的拟声拟态词,将于雷、刘振瀛、曹曼三人对其作出的汉译进行比较和分析。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] 浅野鶴子、金田一春彦.擬音語#12539;擬態語辞典.[m].東京:角川書店,1978.

[2] 天沼寧.擬音語#12539;擬態語辞典.[m].東京:東京堂出版社,1999.

[3] 夏目漱石.吾輩は猫である[m].東京:岩波書店,2002.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1 第七学期7-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

2 第七学期15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备。

3 第八学期1周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。