A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Animation 国产动画文化负载词翻译研究开题报告

 2023-02-21 18:24:50

1. 研究目的与意义

In recent years, Chinese animations have risen rapidly, occupying alarge number of markets and gaining wide popularity, such as Ne Zha, WhiteSnake and Green Snake, all of which have earned high box office athome and translated into various versions and gone abroad. Most of the Chineseanimations take traditional Chinese stories as the background and conceive theminto new stories according to the contemporary aesthetic concepts andinnovative ideas, so as to appeal to a wide range of audiences. Therefore,domestic animation contains plenty of traditional Chinese culture, which is a criticalway to spread traditional Chinese culture. And translation of Chineseanimations is the key part for Chinese culture to go global. An appropriate translationcan better introduce Chinese culture to foreign countries, make Chinese spirit moreaccurately understood by foreigners, thus enhancing the cultural influence of ourcountry. Animation is a kind of film, and the study of domestic animationtranslation can open up a new field for film and television subtitletranslation and provide some innovative thinking.

To sum up, telling Chinese stories and promoting Chinese culture is amajor task in building a beautiful China in the new era, which is beneficial toenhancing China''''s soft power and its voice in the world. It is an effective wayto convey Chinese traditional culture through the translation of Chineseanimations.

2. 研究内容和预期目标

research content:

in chinese animations, a large number ofculture-loaded words related to traditional chinese culture pose a barrier forforeigners to understand the content and chinese culture. the translation ofculture-loaded words plays an irreplaceable role in the smooth transmission ofchinese culture. the key to the study of culture-loaded words translation liesin how to accurately convey the meaning of culture-loaded words, conforming tothe context of the animation, and make the chinese culture contained therein successfullydelivered. then, how to realize the functional equivalence in the translation andsource text is also a key point. furthermore, for different types ofculture-loaded words, what translation strategies should be adoptedrespectively is also one of the contents needed to study.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

Some domestic scholars have studied thetranslation of Chinese animation and put forward corresponding strategies. Somescholars think that in the translation of culture-loaded words, foreignizationstrategy should be given priority. (Zheng Dehu, 2016) He puts forward sixtranslation methods, namely transliteration, transliteration annotation,literal translation, literal translation annotation, transliteration literal translation and free translation. While some suggests adopting domesticationstrategy to resolve cultural differences caused by the source language, thus makingthe target language audience better understand the film content. (HuangZhaosheng, 2021) And some scholars have made researches from special aspects. SongJie (2016) studied five cultural schemata in the translation of Chinese andEnglish culture-loaded words: correspondence, similarity, dislocation, vacancy,conflict. And she also clearly writes down related translation strategies undervarious schemata. Guo Xuming amp; Deng Nan (2011) believe that the currenttranslation should focus on improving the translation ecological environmentand enhancing the translator''''s quality. From the perspective of receptionaesthetics theory, (Wang Wei, 2021) analyzed that the translation ofculture-loaded words must be centered on the target audience, which means thatthe translation should not only enable audience to quickly understand themeaning of the film, but also effectively spread the unique culturalconnotation carried by culture-loaded words. Someone points out that thetranslation of animations is over-naturalized and over-interpreted bytranslators. (Li Zheng, 2013) And then he puts forward that the translationpractice of animations should be guided by translation ethics: on the one hand,translators should respect the differences and maintain the language andcultural characteristics of the original text; on the other hand, translatorsshould respect the audience and enable them to enjoy the original animatedfilms. From the perspective of the reader''''s reflection theory, Wang Ying (2020)draws a conclusion that when translating domestic animated films, the needs ofthe audience should be clarified first and the vocabulary suitable for theaudience should be adopted. Secondly, the language style of the translationshould be consistent with that of the film and the integrity of the plot of theanimated film should be guaranteed. Wang Lu (2017) believes that in the processof translating subtitles into English, different translation strategies shouldbe flexibly selected by taking into account the characteristics of subtitles,audiences and plots. At the lexical level, transliteration, literaltranslation, extension translation, free translation and reduction translationare main strategies. At the sentence level, the translator can try to keep thecharacteristics of the subtitle sentence pattern of the source language, ormake flexible processing so that the translation will be more appropriate,concise and clear. But do not add or subtract the original information orchange the original meaning arbitrarily. Finally, the translator should alsoconsider the personality characteristics of the characters in the film, so thatthe subtitle translation can reflect the image of the characters in the film. Apaper by (Yang Rui, 2021) finds that translators have the following processingmethods in translation :1. Retain or abandon original modal features; 2. Retainor abandon the relationship between original modes; 3. Establish new modal relationships.Huang ji (2018) thinks that some new ideas should be set up :1. Judge whetherthe translation is correct from the point of view of the native speaker of thetarget language. 2. Understand the meaning of a foreign word from both thedictionary and actual situation. 3. Transliteration is only the first step,writing an explanation in a foreign language is more important. 4. Onlinedictionaries should try to include more new Chinese 'foreignlanguage'. 5. Foreigners tend to use more concise Chinese transliteration,abandon cumbersome foreign free translation. Based on the theory of multimodaldiscourse analysis, Wu Juan (2019) analyzes the translation of culture-loadedwords from four aspects: culture, context, content and expression. Analyzing thereasons for the differences of culture-loaded words from the aspects of naturaland geographical environment, ideology and world outlook, and social and historicalbackground, culture-loaded words are divided into semantic equivalence,semantic inclusion/context, semantic crossover and semantic vacancy from theperspective of culture. (Zhao Chunfang amp; Du Mengmeng, 2021) Zhu Yan-yanamp; Xiao Fei (2021) take the view that when translating Chineseculture-loaded words in films under the guidance of domestication andforeignization strategies, translators should fully consider the externalpublicity purpose of Chinese culture, so as to promote the spread and developmentof Chinese animated films. This paper introduces American scholar Eugene Nida''''sfunctional equivalence theory to study the English subtitle translation ofChinese animated films. While traditional translation theories focus on theform of language, functional equivalence theory provides a new measure oftranslation from another perspective: readers'''' response to the translation. Toachieve the ideal translation, it is necessary to find the most natural andclosest equivalent to the original text. There are many culture-loaded words inthe subtitle of Nezha, which are closely related to traditional cultures,myths, religious terms, and popular languages. Hence, direct, blocking, andinterpretive translation strategies are often used. (Gu Zeng amp;Zhang Yuan,2021) At last, Juan Bai (2020) used COVID-19-related words as an example toexplore the translation methods of culture-loaded words in interpretation. Furthermore,when it comes to foreign researches, many foreign scholars have put forwardmany translation theories, such as Eugene Nida''''s functional equivalence theory.

4. 计划与进度安排

1. 2022.11.1--2022.11.30——finishthe topic selection;

2. 2022.12.1--2022.12.31——completethe proposal work;

3. 2022.1.1--2022.3.31——complete firstdraft, the review of the topic selection and mid-term inspection;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1]jixing long. (2019).translation studies from multiple perspectives. studies in literature andlanguage, 19(2), pp. 40-46.

[2]juan bai.(2020).a briefanalysis of culture-loaded words c-e interpretation based on the interpretivetheory--taking the covid-19 chinese-english glossary as an example. frontiersin educational research(8)

[3]nida, eugene a. amp;charles r. taber. 1982. the theory and practice of translation. leiden: e.j.brill.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。