A Study on the Translation of Cultural Words in Chinese-English Dictionaries from the Perspective of Discourse Communication Power话语传播力视角下汉英词典中文化特色词的翻译研究开题报告

 2023-04-13 09:40:45

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

2.literature review2.1 domestic researchin the past, chinese english scholars have done a lot of research on the translation of culture loaded words in many aspects.for the topic of the translation of cultural characteristic words in chinese-english dictionaries, early scholars first studied the translation strategies and characteristics of cultural characteristic words.cui(2009)studies the particularity of the translation of culture loaded words in chinese-english dictionaries. he believes that the culture loaded words in dictionaries should first meet the principles and particularity of dictionary translation, and secondly meet various translation principles and skills. yao(2010)studies the interpretation types and structures of cultural words in chinese-english dictionaries, systematically lists the unique translation methods of different types of cultural words in dictionaries, and puts forward four principles that should be followed in the translation of chinese words in dictionaries. sun (2011) makes a diachronic analysis of the translation strategies of english culture loaded words in dictionaries, lists and discusses the translation strategies of culture loaded words in many periods.with the development of economic globalization, many english culture loaded words have gradually entered the multi vision of chinese people. at the same time, many chinese culture loaded words are also constantly entering the lives of foreigners. nowadays, researchers gradually combine the rapid development of social reality and study the translation of culture words in dictionaries from the perspective of discourse communication and cross-cultural communication.the ability of discourse communication determines a country's foreign exchange level and humanistic environment. in recent years, the relationship between discourse power and cultural word translation has become a hot topic in academic circles. zhao (2020) studied the report of the 19th national congress, this paper studies the publicity translation strategies of sinicized words in chinese dictionaries from the perspective of discourse communication. guo (2020) also studies the translation methods of english cultural words from the perspective of discourse communication and cross-cultural communication. these are the research perspectives involved in previous studies.researchers have also made some studies on the power of discourse transmission in recent years.the first to propose the concept of communication was liu (2003), who proposed the effect theory in this paper. effect theory believes that the essence of communication is the dissemination of effects, the ability to produce effects on the audience. at present, there are three views on communication in the academic community, namely the ability theory, the effect theory and the power theory.zhao (2019) studied the strategies and methods of external propaganda translation from the perspective of discourse communication, it is pointed out that the purpose is to let the world understand china, the chinese language is the source of information, the english and other foreign chinese are used as the information carrier, and various foreign chinese are used.in the new era of globalization, discourse dissemination plays an increasingly important role in the inheritance of national culture and the promotion of international status. wang (2021) pointed out that the establishment of the national image is closely related to the country's discourse dissemination, it requires our country to have a strong discourse dissemination power. therefore, the power of discourse communication has also become a new perspective for the study of cultural word translation.to build a good discourse communication force, we need to constantly explore and work hard. huang (2021) pointed out in the paper that improving the communication power of discourse in the new era requires paying attention to method innovation, requiring innovative discourse methods and good discourse strategies. zou (2017) also pointed out that the improvement of discourse dissemination should pay more attention to the content of discourse, which also pointed out a principle that dictionaries should follow chinese word translation.2.2 foreign researchforeign scholars have also done a lot of research on the translation of culture loaded words. in terms of discourse dissemination,williamson (2004) studied the theory of competence and the theory of strength in the three views on communication power are all proposed by foreign scholars, the ability theory believes that communication power refers to the ability of communicators and audiences to encode and decode information. castells (2009) studied the power theory that communication power refers to a kind of communication effectiveness, which is closely related to the amount of discursive information, and information form. in recent years, foreign scholars have also conducted in-depth research on the discourse dissemination. curran and hesmondhalh (2019) pointed out the importance of communication and discourse dissemination to american society, and with the development of the modern society, discourse dissemination is of great significance for building good relationships. demeter and goyanes (2020) believed that the discourse of a country, as the intellectual productivity of the country, should occupy a dominant position in the dissemination of international discourse.in terms of cultural characteristic word translation, due to the long history and profound chinese culture, literary works contain extremely rich culture loaded words. foreign scholars mainly study the culture loaded words based on chinese classical works and excellent works in modern times. reiss and vermeer (2013) use the chinese classical dream of the red chamber as a material to study the translation of cultural load words. reiss (2004) studied cultural load words from chinese poetry. shuttleworth and cowie studied the translation of cultural load words in dictionaries with dictionaries as materials. harman(2006)also did some research on the translation of cultural loaded words. now, scholars also point out different translate ways of cultural loaded words. daria (2021) studied the translation strategies for culturally loaded words in english interpreting.in addition to exploring the translation strategies of cultural loaded words from chinese literary works, foreign scholars also study the translation of cultural words from chinese tourism texts.kexin (2021) studied the translation strategy of tourism english chinese load words used the yun gang grottoes in china as an example. explored the special methods of translating chinese characteristic words in tourism english.2.3 research gap previous studies show that scholars at home and abroad have made in-depth research on the translation of culture loaded words. in terms of research methods, text analysis, case analysis and qualitative analysis are used to conduct synchronic research on the translation of culture loaded words. in terms of research content, chinese scholars use texts from various sources, such as government work reports, literary works and cultural loaded words involved in folk customs and dialects. when studying chinese and english culture loaded words, foreign scholars have adopted the method of literary works comparison, through the comparative analysis of chinese and foreign classics, to explore more optimized translation methods of culture loaded words, and realize the exchange and dissemination of chinese and foreign cultures. in terms of research perspectives, there are many perspectives: cross-cultural communication, globalization, culture loaded word translation and college english teaching.although there are more perspectives on the translation of culture loaded words, few people have studied the translation of culture loaded words in chinese-english dictionaries. as a tool that language learners must rely on, chinese-english dictionaries also contain a large number of culture loaded words. the existing research on the translation of culture loaded words in chinese-english dictionaries is rarely involved. the translation of culture loaded words in accurate dictionaries can improve foreign language learners' first impression of chinese culture and reduce foreign language learners' misunderstanding of chinese culture due to cultural word mistranslation.this paper aims to study the translation of culture loaded words in chinese-english dictionaries from the perspective of discourse communication, hoping to improve the understanding of the translation of culture loaded words in dictionaries.references[1]curran, j., 体验人本观与认知语言学,《外国语》,6:18-27。

[19]赵晶,赵秋荣(2019),话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法以十九大报告英译为例,《浙江外国语学院学报》,1:34-40。

[20]邹海涛(2017),对融媒体时代内容为王的思考,《今传媒》,11:150-151。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

The problems to be studied in this subject are divided into three parts: (1) What is the current situation of the translation of culture loaded words in Chinese-English dictionaries? (2) What are the aspects of lexicographers' subjectivity in the translation of culture loaded words? (3) What are the ways to optimize the translation of culture loaded words in Chinese-English dictionaries from the perspective of discourse communication?There are three research methods, mainly text analysis, case analysis and qualitative analysisIn this study, we plan to adopt the research idea of text analysis, find illustrative materials from the dictionary, and use the methods of text analysis, case analysis and qualitative analysis to analyze the translation of culture loaded words in the dictionary, so as to solve several research problems proposed in this paper. The example analysis includes the following aspects: (1) the translation analysis of material culture loaded words (2) the translation analysis of spiritual culture loaded words (3) the translation analysis of institutional culture loaded words (4) English translation optimization strategies and improvement suggestions.In this study, it is planned to adopt the research idea of text analysis, find illustrative materials from the dictionary, and use the methods of text analysis, case analysis and qualitative analysis to analyze the translation of culture loaded words in the dictionary, so as to solve several research problems put forward in this paper.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。