《西游记》英译本译者翻译风格研究开题报告

 2023-08-29 09:33:53

1. 研究目的与意义

《西游记》是中国古代四大名著之一, 由明代作者吴承恩所著,全书主要描写了唐僧师徒四人一行在西天取经的路上,降妖伏魔,在经历了八十一难之后终成佛的故事。《西游记》自问世以来广为流传,深受我国人民的喜爱,具有极高的文学价值。近代以来,《西游记》被译为多种版本,中外学者也从多方面对其进行了研究,为其在国外的传播和中国文化的弘扬做出了巨大的贡献。译者是翻译活动的主体,担负着延续原作生命和传承原作思想的重任。译者风格可以赋予译作鲜明的个性,随着语料库翻译学的兴起,译者风格研究逐渐引起学界的关注。自语料库应用于翻译研究以来,语料库语言学作为一门学科,同时也作为语言学的研究方法被广泛应用多个领域。语料库的运用为翻译研究提供了新的思路和方法,使得对不同译者个性化、规律性语言的量化考察成为可能。从研究内容来看,目前余国藩译本和詹纳尔译本成为主要的研究对象,研究角度同时集中在词法、句法、篇章这三个层面上。

本课题从语料库翻译学研究的宏观背景切入,以《西游记》的四个译本——余国藩、詹纳尔、杨宪益以及蓝诗玲译本为研究对象,采取定量和定性相结合的研究方法,从词法、句法、篇章、文化四个层面分析不同译本译者翻译风格的差异,并探究产生差异的原因。简述译者风格相关思想,通过对前人《西游记》译者风格研究成果的梳理,客观地展示译者风格的研究现状与热点,并对近年来《西游记》研究、《西游记》在西方传播以及《西游记》英译研究进行述评。语料库翻译学为中国古代典籍的英译研究增加了新的范式,基于语料库翻译学的《西游记》译者风格研究十分必要,将有助于对《西游记》及其英译进行全面、系统、科学的研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

研究内容:以《西游记》的四个译本——余国藩、詹纳尔、杨宪益以及蓝诗玲译本为研究对象,运用语料库手段,采取定量和定性相结合的研究方法,从词法、句法、篇章、文化四个层面分析不同译本译者翻译风格的差异。

研究目标:对比分析《西游记》各个译本,在此基础上,研究《西游记》译本译者翻译风格的差异,分析传播效果的差异,并探究出现差异的原因。

解决的关键问题:对比分析不同的英译本,采用较合理的方法分析《西游记》的译本译者风格,研究不同的译者风格出现差异的原因。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

研究方法:首先阅读有关的综述类文献,知晓《西游记》的不同英译本有哪些;多渠道搜集译本,确保译本的权威性、准确性和真实性;对于节译本,要对照原文本,明确译者译出和未译出的部分。之后,对比分析全译本和节译本,并利用翻译理论相关知识确定译者风格,研究不同的译者风格出现差异的原因。

技术路线:

1.搜集资料:利用学校图书馆、网络和期刊著作等资源,搜集资料,研究分析,确立研究方向。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1.经过大学四年的学习,具备一定的英语语言基础、英语写作能力和学术研究能力。

2.通过前期学术论文写作课程的学习,了解并较好掌握课题研究的方法及流程。

3.通过图书馆借阅相关的文献资料,进行广泛地阅读;归纳整理与该课题相关的内容;搜集《西游记》不同的英译本。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。