西方女性主义翻译和中国女性翻译的比较开题报告

 2023-08-30 08:28:17

1. 研究目的与意义

课题研究的现状及发展趋势:到目前为止国内性别视角下的翻译研究主要还处在介绍、梳理阶段,将女性主义翻译理论运用于中国语境的研究还很少。有许多问题,如中国“五四”运动时期出现的一批女译者整体情况如何,中国女译者同男译者在不同时期的关系如何,中国有性别意识的女译者的翻译有何特点等等都有待中国译学研究者进一步地探讨。戈达尔德(barbara godard)宣称:女性主义译者坚持维护她那根本性的差异,她那快乐无穷的再阅读和改写的快乐,把自己对操纵文本的标记昭告天下(sherry simon, 1993;13)。邓琳超(2007)列举了朱虹、金圣华等拥有自己译法和思想的译者,希望未来能有更多女性主义翻译学者致力于改变翻译中女性受到的不公平的对待,并能让自己在语言发展和文学翻译领域中发挥作用,给其他女性主义翻译学家以鼓励,让女性社会价值和个人价值发挥最大作用。

本课题研究的意义和价值:18世纪时长期受社会性别论和社会性别差异论的影响,女性主义思想开始觉醒,到20世纪60年代时,妇女解放运动愈演愈烈,直至八十、九十年代才通过译介为中国学术界所关注,译学界的女性主义支持者开始把自身当作主体,主动对性别角色提出强烈质疑,用女性主义者独有的翻译策略对原文进行修改。女性主义翻译理论突破了传统的二元对立思维,坚决反对在文学作品中将女性置于社会下层,并将翻译附属于文学的哲学传统。女性主义翻译从女性主义的立场出发,其理论功用主要为女性服务,女性主义者们认为翻译创作在原文创作面前不应该受到歧视,译学界开始对女性的话语权和身份进行关注。西方的女权主义运动经历了争取男女平等权利和强调女性意识的两次高潮,而中国妇女虽有女性主义觉醒意识的存在,但没有西方彻底。中国女性译者跟西方女性译者相比更显忠实原文,中国女性译者译文中即使有些微的创作,也多是出于译好原作品的需要,几乎与性别意识和权力政治无关。随着女性主义翻译理念在翻译研究者中逐渐深入人心,为译界解决了翻译研究中的许多问题,也开拓了新的思路,至于女性主义翻译理论被更多译学研究者和一般大众接受更是指日可待。

参考文献:[1]邓琳超,西方女性主义翻译理论的中国之旅[j].宜春学院学报,2007,29 (3) : 160-162.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

研究内容:通过分析西方女性主义翻译理论和中国女性翻译,比较中西方译者的策略。女性主义译者运用补偿,前言或脚注和挪用等翻译手段和翻译策略在文本中突显女性的地位,在“重写”中进行以女性主义为价值取向进行改写,突出女性译者的创造性地位。

预计解决的难题:在中国,女性主义翻译理论影响的和西方不一样。中国的女性译者通过选词用字突出译者的身份,理解译者的见解,感受译者的情绪。更由于中国与西方在语言、文化、历史和国情上的巨大差异,中国女性翻译不能照搬西方女性主义翻译理论,需要与中国的具体现实和情况相融合

3. 设计方案和技术路线

1、文献收集与综述:利用图书馆、网络等有利资源,搜集并研读相关资料,了解西方女性主义翻译理论和中国女性翻译;

2、学习借鉴:研读前人关于西方女性主义翻译和中国女性翻译的研究,并以毕淑敏和朱虹的《温暖的荆棘》为指导研究,分析总结我国女性翻译和西方女性主义翻译的异同点,比较中西方译者的策略;

3、设计本课题论文的基本框架;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1、掌握初步的科学研究方法;

2、具有文献资料收集、整理和归纳的能力;

3、对课题内容有浓厚的研究兴趣;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。