关联理论视角下的影视字幕翻译研究开题报告

 2023-08-30 08:28:19

1. 研究目的与意义

课题研究的现状:

如今影视行业飞速发展,各国文化间相互交流愈发密切,电影进口愈发普遍,字幕翻译如雨后春笋般蓬勃发展。与传统翻译相区分,字幕翻译作为一种新型特殊的语言转换类型,其翻译方法与策略存在不同之处。关联理论不仅是一种认知理论,也是一种交际理论,其对于字幕翻译有着积极指导作用。在该理论的指导下,字幕翻译能向观众传达最准确的语义,达到最佳观影效果,事半功倍。

课题研究的发展趋势:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

研究内容:以美剧字幕翻译为例,以关联理论的翻译观为指导,探讨美剧字幕的翻译策略。字幕翻译者应以最佳关联性为前提,正确理解源语语境,使目的语受众以适当的努力获得最大的语境效果,分析并总结翻译方法与策略,希望该研究可以为未来的相关研究带来一些启发、注入新的想法,改善影视剧字幕翻译效果;

研究目标:探究该剧字幕翻译过程中如何有效地传达原剧的语言风格、文化内涵以及欧美电视剧的内容特点,做到跨国跨语传播,能让观众更好感受原作想要传递的意义;

解决的关键问题:中西方文化之间存在的差异不可避免,尚且难以做到翻译完全对等,因此译者在翻译时可以采用什么样的翻译手法,能达到和原文语境相近,且最大限度获得最佳关联成为需要解决的关键问题。

3. 设计方案和技术路线

1、文献收集与综述:利用图书馆、网络等有利资源,搜集并研读相关资料,了解关联理论视角下字幕研究状况;

2、学习借鉴:研读前人关于关联理论视角下字幕翻译、影视翻译的研究,并以此为指导研究在关联视角下的字幕翻译文本,并分析总结几种影视英汉字幕翻译策略,最大程度达到最佳关联,有效传达欧美电视剧中的文化特点、语言风格、人物个性等;

3、设计本课题论文的基本框架;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1、掌握初步的科学研究方法;

2、具有文献资料收集、整理和归纳的能力;

3、对课题内容有浓厚的研究兴趣;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。