电影字幕翻译中的改写研究开题报告

 2023-08-30 08:28:20

1. 研究目的与意义

(一)课题研究的现状及发展趋势

随着全球经济快速发展,经济全球化趋势越来越显著,各国政治、经济、文化的交往也越来越密切,同时也造就了各个文化的相互碰撞。而影视文化的出现也成为观众喜闻乐见的了解他国文化的重要方式,因此大量的国外影视作品进入中国市场,深受中国观众喜爱。同时这也得益于影视字幕的翻译的迅速发展。即使当今大量的影视作品翻译都有着一定的质量,但是其中难免夹杂一些不太完美的作品,而这可能碍于文化差异和障碍等因素。同时,随着当今流行文化的发展,为了更好地迎合观众的喜好,影视字幕向娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。

(二)课题研究的意义和价值

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

本课题将从安德烈·勒玫弗尔的改写理论的三个操纵因素出发,分析电影字幕的重要性,结合具体的电影字幕案例,分析其中改写理论的运用,探究改写策略的实际运用效果以及改写策略运用的一些陷阱,以期对电影字幕翻译提供一些借鉴。

本文通过文献分析法,广泛收集电影字幕翻译和改写理论的相关文献,分析电影字幕翻译的特殊性,探索改写理论下的电影字幕翻译特点等,切实帮助电影字幕翻译工作者跨越文化障碍,提高传播效果,在目的语环境里最大限度地实现电影的娱乐功能。其中,以比利时著名的美籍翻译理论家安德烈·勒玫弗尔的改写理论为支撑,探索电影字幕翻译的指导原则及其对电影字幕翻译的娱乐化改写提出相应参照。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

1、首先,利用网络、期刊、图书馆等资源,收集整理相关的研究资料,了解国内外研究现状,了解电影字幕翻译研究的方向。

2、其次,通过举例证明、对比分析、归纳演绎等方法进行进一步研究,确定电影字幕翻译中的改写策略研究的主题,并初步设计出课题的基本内容框架。

3、最后,寻找合适的案例,以具体的研究案例为依托,撰写初稿并修改,在老师指导审阅后再修改,直至定稿,最终形成研究论文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1、综合掌握了专业课的基础知识,具备了发现问题、分析问题和解决问题的能力。

2、查阅搜集相关的文献资料,对选题研究领域的背景和趋势有所了解。

3、明确要所使用的科学研究方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。