关联理论视角下常州市公示语翻译现状与策略研究开题报告

 2023-08-31 09:44:35

1. 研究目的与意义

公示语作为一种信息载体,涉及我们生活的方方面面,如旅游景区、商业场所、交通设施等。江苏常州市地处经济发达的长三角地区,对外交流日益频繁。越来越多的外国友人到常州工作、学习与交流。中英文双语公示语标识为他们的学习生活带来了便利,是外国友人了解这座城市的窗口。然而,在常州目前的公示语翻译中,各类问题屡见不鲜,且翻译策略不规范。此外,基于关联理论的常州市公示语翻译研究相对较少。

对于关联理论指导公示语翻译的研究,余磊(2013)归纳到:关联理论是由sperber和wilson于1986年提出的。它从认知学角度出发,研究交际的实现过程。根据关联理论,译者在实践过程中可以结合自身认知水平以及译文读者的认知能力和努力推导程度,采用适当的公示语翻译策略,从而使原文与译文之间取得最佳关联,以便于公众准确无误地理解公示语含义,发挥公示语指示、提示、限制、强制和宣传号召的功能,成功实现交际意图。具体可以采取直译、借译、仿译、 创译四种策略。shu hong(2018)指出:关联理论是一种基于认知观的新方法,一种有助于解决修辞困境和现代语用对应的方法。阮馨蓓,谢娜(2019)认为要从语境关联、语义关联和文化关联的角度实现公示语的翻译效果。

对于常州市公示语翻译现状的研究,学者们聚焦于以下几个问题。冯建高(2009)指出:常州市公示语翻译存在的问题包括交际信息失真;施为用意错位;语言礼貌蜕变;翻译“版本”不统一。刘友全、季奕(2018)认为常州市公示语翻译具体有词汇拼写错误;语法错误;翻译方法不统一;译文生硬这四类问题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

研究内容:

1、关联理论的主要内容;

2、关联理论对公示语翻译的指导作用;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

研究方法:

1、文献资料法:充分利用图书馆、互联网等渠道收集、查阅国内外相关的文献和资料,围绕“关联理论”、“公示语”等关键词对该课题的研究成果、研究方法、研究策略等有全面的了解。

2、实地调查法:为更好地了解常州市公示语翻译现状,在常州市新北区、天宁区等区域以拍照、笔记形式记录公示语翻译情况,作为论文的例子依据。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1、能够根据论文研究方向,独立进行文献查找、收集、整理、分析等工作;

2、对研究课题始终保持高度热情,充满动力;

3、具备一定的专业知识,拥有良好的中英文书写能力,按照相关要求,独立分析、写作、完成完整的毕业论文;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。