1. 研究目的与意义
公示语作为一种信息载体,涉及我们生活的方方面面,如旅游景区、商业场所、交通设施等。江苏常州市地处经济发达的长三角地区,对外交流日益频繁。越来越多的外国友人到常州工作、学习与交流。中英文双语公示语标识为他们的学习生活带来了便利,是外国友人了解这座城市的窗口。然而,在常州目前的公示语翻译中,各类问题屡见不鲜,且翻译策略不规范。此外,基于关联理论的常州市公示语翻译研究相对较少。
对于关联理论指导公示语翻译的研究,余磊(2013)归纳到:关联理论是由sperber和wilson于1986年提出的。它从认知学角度出发,研究交际的实现过程。根据关联理论,译者在实践过程中可以结合自身认知水平以及译文读者的认知能力和努力推导程度,采用适当的公示语翻译策略,从而使原文与译文之间取得最佳关联,以便于公众准确无误地理解公示语含义,发挥公示语指示、提示、限制、强制和宣传号召的功能,成功实现交际意图。具体可以采取直译、借译、仿译、 创译四种策略。shu hong(2018)指出:关联理论是一种基于认知观的新方法,一种有助于解决修辞困境和现代语用对应的方法。阮馨蓓,谢娜(2019)认为要从语境关联、语义关联和文化关联的角度实现公示语的翻译效果。
对于常州市公示语翻译现状的研究,学者们聚焦于以下几个问题。冯建高(2009)指出:常州市公示语翻译存在的问题包括交际信息失真;施为用意错位;语言礼貌蜕变;翻译“版本”不统一。刘友全、季奕(2018)认为常州市公示语翻译具体有词汇拼写错误;语法错误;翻译方法不统一;译文生硬这四类问题。
2. 研究内容和问题
研究内容:
1、关联理论的主要内容;
2、关联理论对公示语翻译的指导作用;
3. 设计方案和技术路线
研究方法:
1、文献资料法:充分利用图书馆、互联网等渠道收集、查阅国内外相关的文献和资料,围绕“关联理论”、“公示语”等关键词对该课题的研究成果、研究方法、研究策略等有全面的了解。
2、实地调查法:为更好地了解常州市公示语翻译现状,在常州市新北区、天宁区等区域以拍照、笔记形式记录公示语翻译情况,作为论文的例子依据。
4. 研究的条件和基础
1、能够根据论文研究方向,独立进行文献查找、收集、整理、分析等工作;
2、对研究课题始终保持高度热情,充满动力;
3、具备一定的专业知识,拥有良好的中英文书写能力,按照相关要求,独立分析、写作、完成完整的毕业论文;
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从目的论角度谈字幕翻译的策略开题报告
- 目的论角度下的校训翻译开题报告
- 习近平重要讲话中俗文俚语的生态翻译研究开题报告
- 论《呼啸山庄》中伊莎贝拉人物形象的双重性An Analysis of the duality of Isabella’s Character in Wuthering Heights开题报告
- 《生活的艺术》中的英文修辞研究 Rhetoric Research in The Importance Of Life开题报告
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel开题报告
- 留下还是离开——《廊桥遗梦》和《克莱默夫妇》女主人翁形象解读开题报告
- Research on Integration of General Education and Professional Education 关于通识教育与专业教育的整合研究开题报告
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》开题报告
- On the Function and Implementation of Emotional Marketing in the Going-Out Strategy of China Time-Honored Brands开题报告